Додаток безкоштовний і не містить реклами чи покупок у додатку.
На додаток до словесного перекладу Корану, він містить такі функції, як переклади речень, які можна вмикати та вимикати за бажанням, граматичний аналіз вірша та кореневих букв, ключові слова, пошук у перекладах, додавання особистих приміток до вірша , Наклеювання етикеток.
Увійшовши за допомогою свого облікового запису Google, ви можете додавати примітки та мітки до віршів, які хочете, а також мати доступ до цих приміток і міток і змінювати їх як із програми, так і зі сторінки qurankelimemeali.com. Ваші нотатки та теги бачите лише ви.
Щоб покращити розуміння елементів арабського речення у значенні слова та полегшити аналіз речення, у значенні цього слова застосовано наступний метод.
a) Буква Cer Прийменники (fî, min, ila, alâ тощо...) пофарбовані у фіолетовий колір.
б) Суфікси та прийменники (ma, in, lâ, lem, len тощо), які використовуються для створення заперечних речень, пофарбовані коричневим кольором. Наприклад, коли такі прийменники, як ma, виражають заперечення, їхній колір показаний коричневим, а в інших значеннях вони не забарвлюються окремо.
в) Використання суміжних займенників, що є особливістю арабської мови, пофарбовано в темно-синій колір. Таким чином, займенники, додані до іменників і прийменників або додані як об’єкти до дієслова, пояснюються, щоб їх не пропустити.
d) В оригінальному арабському тексті та під час його відкриття немає знаків пунктуації. Така ситуація створює труднощі для читача, рідною мовою якого є турецька, для аналізу значення слова в початку, кінці вірша, розуміння підречення тощо. Щоб подолати цю складність, не втручаючись у текст, до підпункту та елементів у реченні додано спеціальні апострофи як знак «▼». Слова, що стоять між двома апострофами у вірші, розглядаються цілісно, як підрядне речення. Апостроф можна розглядати як знаки пунктуації, такі як крапки, коми тощо, яких немає в тексті.
Основні принципи методу Word Translation, який використовується, такі:
а) Такі сполучники, як "Fe", "And", які використовуються для зв'язку речення на рівні речення або підречення, відокремлюються від слова, а їх значення подаються незалежно без будь-яких пропусків.
б) Еллезі, Мен, Ма тощо. Іменник mawsuls, який використовується для утворення підрядних речень, кожного разу оцінюється і тлумачиться як окреме слово.
в) Для того, щоб лексико-понятійний склад Корану легше сприймався, жорстокість, невір’я, віра та ін. Навіть якщо основні поняття написані іншим бабом або формою, що походить від арабського кореня, під перекладом вони відображаються як «поняття».
Наприклад: رُسُلًا=Посланники«расул»
г) У деяких випадках дослівний переклад слова додається як «переклад».
Наприклад: عَلَى=«на» відповідальність
e) Завдяки концептуальній структурі Корану, значення слова, отримані власною текстовою мовою Корану, намагалися виразити дослівним перекладом. Ці значення виникають у результаті семантичного аналізу слова. Ці вирази додано до перекладу як «семантичне доповнення».
Наприклад: كِتَابٌ=a «божественний» Текст«kitãb»
f) Якщо переклад слова має дуже можливе друге значення, яке підходить для контексту речення, воно подається як -(або «друге значення»)-.
Наприклад: عَلَيْهِمْ=за (або «проти») них
g) У реченнях, які починаються з таких прийменників, як fi, li, ala тощо, ці прийменники додають до значення речення слово «є», навіть якщо в реченні немає відповідного слова. У таких випадках слово, що додається до змісту речення, додається разом із прийменниковим перекладом.
Він позначений як -додатковий-.
Наприклад: لَكُمْ=-є- для вас
h) Дослівне визначення додається до тексту як «-оригінальний-», коли воно означає «справжній, істотний, оригінальний».
Наприклад: الْحَقُّ=‑real‑Truth«right»
і) Сполучник «і» може вимагати повторення попереднього дієслова або прийменника в довгих реченнях. Власне, ці доповнення, які не мають лексичного відповідника в тексті, зроблено у формі (додаток) нижче.
Наприклад: لِلنَاسِ=для людей وَ=і (для) الْحَجِّۗ=хадж«хадж»